2011年2月28日 星期一

翻译


翻译是把一篇文章或文字,用一种语言,将原作的意思或意境清楚地表达出来。该译文能够让人像读原作一样清楚了解其内容,得到启发、感觉其文字的美。翻得好,为之感动;翻偏了,则为之喷饭。
翻译讲求的信、达、雅,不外就是信者,忠实于原文;达者,通顺与流畅;雅者,优雅且美好。简单的说,翻译要求的就是忠实,通顺及美好。

近日由于政局波动,政客们浑身解数地发表伟伦,以求人民的支持与委托。这可由频频补选的造势活动中看出。间中,最精彩者,莫过于去年五月份,在诗巫举行的的补选中,首相的经典名言“ 你帮我,我帮你”的翻译了。其原文为“You Help Me, I Help You”。

这句里的每一个英文单字,其中文翻译都达到“信“的要求,You=你,Help=帮,Me=我,直接翻译取代之,无需多思。不论是英语或华语,念起来都极为通顺流畅,这就是“达”了。至于“雅”呢,整个句子平铺直述非常简雅明确。句子里头的翻译,不论是明示的,或是隐喻的,都一目了然,极为传神。

之后有无数次的补选,都不再看到如此精彩的翻译案例了。终于,我们在马六甲万里望(Merlimau)补选中,又看到了另一段精彩的话语,那就是马华总会长蔡细历的“你做Sui Sui,我做美美”了。这次他比起首相大人的,更为精彩。

蔡先生的Sui Sui,是取自于福建话的“美美”,这门翻译,还参入了方言之元素。美美Sui Sui 或Sui Sui美美任游期间,福建华语相得益彰,甚为传神!而且句中已自我翻译,不需再多加注解,绝对符合“信、达、雅”的要求。不论是明示或隐喻,也都十分明暸。不但如此,它还符合了首相的“一个大马”要求,集华巫印三大民族都看得懂之大同,闻者亦能有会心的一笑,赞蔡老深知首相老爷的心意。诗巫补选的宣传话语,不适合再作冷饭炒,来个创新,果然凑效。补选过后,倘若国阵大胜,华人选票回流,蔡老可记大功一个,官途无量。

最近报章上有人建议把Merlimau这个地方名称的传统译名“万里望”改为“茉莉茂”,我想这个建议不错。因为万里望让人有“望穿秋水”之感,颇为消极、无奈。“茉莉茂”则具备“达”的条件,读来除更符合及忠于原音外,与最近国际新闻常提及的“茉莉”花朵名称雷同,也可让人耳目一新,颇有新鲜感。

但改或不改,则要看当地人民,是否愿意弃“万里望”而取“茉莉茂”了。